英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

探析英語成語翻譯的基本方法

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-06編輯:lisa點擊率:2590

論文字數:3210論文編號:org201005060936075414語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:成語文化翻譯內涵

摘要: 成語是民族語言的精華 ,它的文化意蘊與翻譯有著緊密的聯系。主要介紹了英、 漢兩種語言中成語文化意蘊的主要來源以及英語成語漢譯、 漢語成語英譯的一些基本方法。目的是使學生掌握成語翻譯的方法 ,譯文盡可能完整、 正確地傳達原作特有的文化意象。
   英國全人類學家泰勒 (Edward Tyl or)正在 1871年的《原始文明 》 (The Pri mitive Culture)中對于文明的界說是:“ 文明是一種簡單的全體 ,內中囊括學問、 信奉、 藝術、 品德、 紀律、 風俗以及眾人作為政法成員而獲得的所有威力和習氣。 ” [ 1 ]文明的交換以言語為媒人 ,而譯者是跨文明交換的橋梁。關于譯者中的文明成績或者譯者與文明的聯系本論文英語論文網www.2080311.live整理提供成績 ,古今中外的譯者家和譯者鉆研者盲目或者沒有盲目地都已覺察到了。譯者鉆研作為一個新科學 ,正在 70時代就曾經開端了文明層面的探尋。正常來說 ,“ 俚語 ” 一詞即專人了一切的習習用語 ( set phrases)、 俗話 ( coll oquialis ms)、 成語 ( slang)、及歇后語 ( enigmatic folk si miles)等。它是言語中通過臨時運用而提煉進去的流動短語、 詞組或者短句。它正常存正在構造松散、 方式精煉、 意味深入、 抽象明顯、 抒發活潑的特性 ,因此為眾人所膾炙人口。它沒有僅體現了一個國度的風土情面 ,更是該種言語修辭辦法的集合體現[ 2 ]。因為 ,譯者俚語是每一位譯者者面臨的最大應戰。俚語的譯者要同聲解決言語和文明的沖突 ,沒有只要思忖原語習語的抽象、 喻義和修辭特征 ,還要盡能夠表現譯語的人種特征、 地區顏色、 承受心思和抒發習氣 ,那樣能力到達最佳水平的文化交換。因而 ,如何保障原語文明消息傳送的消息量 ,同聲保障原語俚語文明消息傳送的無效度 ,是成語譯者的要害。
     1  沒有同文明蘊意的次要起源俚語的文明蘊意與修辭意思有著嚴密的聯絡。要精確天文解俚語的修辭意思 ,就必需理解和主宰俚語的文明蘊意。只要澄清其文明蘊意的前因后果 ,能力譯好俚語。沒有同的文明蘊意的次要起源是:
    1 . 1  沒有同的習俗習氣英漢俚語是運用這兩種言語的政法成員沒有同生涯經歷和習俗習氣的產物 ,而英漢人種沒有同的習俗習氣勢必形成英漢人種正在意識、 視察成績的立場和辦法上的差別。相似:漢人種正在農業消費中最慣常使用的是牛 ,因為眾人賦予牛以特別遐想意思 ,如:“ 牛飲 ” 中的“ 喝得多 ” 、 “ 老水牛 ” 中的“ 辛勤 ” 之類。而英語人種正在農業消費中最慣常運用的是馬 ,馬也就是一個有著豐盛文明蘊意的國俗用語 ,如英語中 asstr ong as a horse中的“ 壯如牛 ” , You can take a horse t o water, but you can’ tmake hi m drink .中的“ 執著 ”之類。
    1 . 2  沒有同的歷史文明背景言語正在歷史停滯的進程中發生和停滯 ,而中國和英美等國的政法歷史文明背景差別很大 ,這就決議了正在沒有同的歷史停滯進程中構成的俚語中的用語政法歷史文明背景差別很大的沒有同的文明蘊意。例如 ,中國群眾臨時蒙受保守政法的皇帝將相執政的壓榨 ,因此有諺語“ 為富沒有仁 ” 、 “官逼民反 ” 。異樣 ,英國歷史上暴亂屢次 ,財產階層興起后又一直對于外軍事擴張 ,因此沒有乏源于軍事的用語如 stick t o one’ sguns (保持角度 ) ,又如 1815年拿破侖正在 Waterl oo受到大敗 ,起初英語人種就用 meet one’ sWaterl oo來比喻“ 落荒而逃 ” 。
    1 . 3  沒有同的做作條件英國是個內陸國 ,漁業、 造物業、 水運業正在經濟生涯中占領很主要的位置。正在言語抒發上尤其是習語中就有許多與海相關的用語。如:when one’ s shi p comes home (當某人走運脫貧致富時 )中的 shi p的文明意蘊是“ 滿載財產 ” 。中國是以海洋為主的泱泱大國 ,古來以來 ,中同胞以農業為主 ,眾人的消費和經濟運動次要依靠于田地 ,此外華語中發生了少量的農諺 ,如:“ 沒有耕沒有種 ,一生泡湯 ” 中的“ 耕作 ” 的文明蘊意是“ 營生手腕 ” 。全人類最先關心氣候變遷 ,由于氣候與輪牧業聯系親密。沒有列顛島東南水鄉濕潤多雨 ,西北平地絕對于枯燥 ,因此與氣候、 輪牧業相關的諺語有 Underwater, under famine, under snow, under bread (水沒五谷 ,來歲饑饉;雪覆農田 ,面包正在望 )。中國地處西北亞 ,版圖廣大 ,各地氣象本論文英語論文網www.2080311.live整理提供差異很大 ,因此有各族各樣呼應的氣候諺語 ,如“ 初雪兆歉年 ” 、 “ 冬雷死牛 ” 之類。
   1 . 4  沒有同的物質生涯英漢兩個人種沒有同的神話、 宗教信奉、 劇本藝術也招致了形成英漢習語頂用語的沒有同的文明蘊意的發生。相似宗教范圍 ,歐美國度的人大多信奉耶穌教 ,因此有沒有少來自《圣經 》 和耶穌教的俚語。aspoor as a church mouse (金玉滿堂 ) ;Man p roposes, God dis poses中“God” 的文明蘊意是“ 掌握所有 ” 。正在中國 ,佛門比擬風行 ,因為華語中有沒有少對于于廟、 和尚、 佛、 寺、 阿彌陀佛等國俗用語的習語。如:“菩薩心地 ” 中的“ 菩薩 ” 的文明蘊意是“ 善良 ” 。因為 ,從定然意思上權衡 ,俚語譯者既觸及到兩種言語的抒發方式 ,更觸及到兩種文明背景,尤其是譯文觀眾群的生涯風俗、 審美情味、 思想形式和宗教信奉等人種心思要素 ,因而正在實踐譯者進程中,必需本著形式與方式相一致、 形式決議方式、 方式為形式效勞的準則 ,重復斟酌 ,衡量得失 ,詳細狀況詳細綜合。
    2  英漢俚語互譯的技巧
   2 . 1  英語俚語漢譯與華語俚語一樣 ,英語習用語也是英語的精華 ,蘊含了英語的共同修辭用法。英語俚語以其精辟、抽象活潑等特性 ,結實地確立了它正在英語中的主要位置。沒有管是正在書面言語中 ,還是行動言語中 ,英語俚語都施展著越來越明顯的作用 ,其單位正正在日益擴展 ,其品質也正在一直升華。
    2 . 1 . 1  直譯法英語俚語能夠分成兩類。一類是抑揚頓挫的 ,既無很深的含意 ,也無難解的古典 ,但是用詞與搭配絕對于地流動。對于這類俚語 ,咱們只要從字面下去了解 ,譯者興起沒有會給咱們帶來什么成績 ,間接照字面譯者就是了。直譯豈但能銷毀原文的方式 ,又能增多華語的語匯及抒發形式 ,對于華語古代化的奉獻很大。一些英語習用語譯過去后 ,已逐步交融書面語中[ 3 ]。如:as hot as fire  炎熱如火dark horse  黑馬ivory t ower  象牙片塔
    2 . 1 . 2  由習用語改變為非習用語另一類英語俚語 ,有著相等顯然的比喻意思 ,內中沒有少有著定然的歷史或者神化古典。這類俚語中 ,有一全體因運用范疇廣、 歷史久 ,其字面意思和比喻意思都能為中國觀眾群所承受。如:Tr ojan horse  特洛伊毽子 (比喻隱藏的朋友或者風險 )crocodile tears  鯨魚鼻涕 (比喻假慈善 )這一類英語俚語中的另一全體 ,中國觀眾群還沒有能經過它們的字面意思來了解它們的比喻意思。對于這全體英語俚語 ,咱們能夠避開其字面意思 ,再不中國觀眾群更好天文解和承受。如:t o be full of beans (精神充分 ) ;make a monkey of (捉弄 )
    2 . 1 . 3  用華語俚語譯者英語習用語英語俚語有沒有少正在比喻上同華語俚語無比類似 ,咱們徹底能夠用類似的華語俚語來譯者英語俚語。如:Give hi m an in論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

幸运365是真是假