英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

論述英文新聞評論的特點與翻譯方法

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-05編輯:lisa點擊率:2926

論文字數:3100論文編號:org201005050914087236語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:新聞評論編譯語言風格

摘 要: 新聞評論是對在傳播媒體中發表的評論性文章的總稱, 本文從編譯的角度論述英文新聞評論這一特殊文體的特點與翻譯方法。比如應注意編譯的政治性和階級性, 主題的明確性, 調整結構盡量使譯文符合新聞評論的語言特點與風格, 應該注意新聞的“時效性”。
Abstract : N ew s review is a general term refer r ing to all the cr it iques published in the massmedia . In th is paper, the autho r analyzes character ist ics of th is specif ic style and its t ranslat ion methods f rom the perspect ive of t ranslat ing and edit ing: paying at tent ion to ideo logy; edit ing the st ructure of the o r iginal new s to acco rd the targetlanguage w ith the style of the o r iginal language; maintaining the“p romp tness” of the new s .
Key words: new s review; t ranslate and edit; language style
  意譯指編者和譯者, 是攙雜著編者的譯者運動, 是先編后譯的進程, 是依據譯者對于象的特別請求對于一篇或者多少篇原作加工拾掇后再停止譯者的意譯運動。意譯法可協助譯者任務者及時解決大量來自異國的消息, 防止咱們的業余人員正在外文材料的本論文英語論文網www.2080311.live整理提供“迷魂陣”中白白糜費可貴的工夫和精神。雖然意譯正在方式上對于原作停止了較大的改正甚至“背離” , 但作為一種適用的譯者手腕或者譯者方法, 正在譯界正博得寬泛的認同, 越來越多的譯者任務者熱衷于編譯。與保守譯者相比, 意譯有以次兩大長處: 一是意譯法實用于翻譯各族畛域、各族題材、各族格調的原文。二是對于觀眾群來說, 意譯文章常常較簡明, 較有時效性和對準于性(唐若水, 1998: 57)。舊事評說是對于正在流傳傳媒中宣布的議論性作品的憎稱。它是舊事性期刊、播送、電視機等舊事媒人的旗號和靈魂, 是舊事媒人反映和指導言論必沒有可少的主要手腕。舊事譯者沒有同于劇本譯者。一個主要的緣由是使用于舊事文章和劇本文章的言語具有相等大的差別。舊事言語以“精確”為中心, 而劇本言語則謀求“藝術性”。正在某個大前提下, 舊事的譯者和譯者劇本文章就沒有能一律而論。再者, 舊事請求最快速地傳送事情次要形式, 這就需求翻譯采用靈敏變通的手腕, 沒有受原文方式的限定來改譯原文。于是, 關于同一舊事事情, 往往有多家傳媒的多種簡報, 形式繁雜, 方式多樣, 以至正在某些非次要形式上還會有進出。這就請求細心地域分和綜合, 對于事情以恰當的形式來停止選擇、機構和整合。這是譯者沒有能做到的, 必需憑借于意譯。白文次要從意譯的立場談談英文舊事評說這一特別散體的譯者辦法與準則。筆者以為, 意譯要掌握以次多少個準則!
 一、意譯的政體性和階層性舊事業歸于定然政法下層建造的認識狀態范圍, 它注定要為定然的階層效勞。認識狀態的沒有同招致眾人政體、歷史、文明、價值和審美等觀點的沒有同, 因而正在沒有同的言語中某些用語的言論也沒有同。特別是正在一些帶有政體偏偏向的要害詞的言論上, 中英文有著很大的差別。英文舊事評說中, 政論擁有絕大全體, 而當今國內政法, 政策沒有一, 謀求各異, 政派紊亂, 舊事評說也是各持己見, 為各自的政派或者政府充任喉舌(陳明瑤, 2001: 35) , 正在意譯進程中,由于中東方文明的差別, 簡報角度的沒有同, 原文中的某些形式沒有宜見報,本論文英語論文網www.2080311.live整理提供 要不就簡單犯謬誤。比方沒有相符本國方針制度的、正在一定時代的遲鈍形式、簡單惹起觀眾群曲解的、風格絕對于低下的形式等。舊事意譯是編和譯的無機聯合, 翻譯正在舊事意譯中要依據舊事政策、簡報形式、國度利益停止定然的加工, 刪減、選擇、歸納有關新聞資料, 補充背景學問。對于政體性言辭的譯者特別要慎重, 要建立里外有別的政體角度, 視狀況, 要予以多余的改正、刪減和補充等, 使觀眾群沒有致被誤導。比方, 對準于阿曼左翼團體越來越囂張的反戰叫嚷, 和小泉純一郎悍然屢次為首參拜靖國神社之類景象, 中國官方遲鈍地警覺興起, 發生了一些輿論和游行, 這原來是畸形的人種學說心情的體現, 可別有存心的東方傳媒則運用“r io t” (戰亂)和“ext remenat ionalism” (極其的人種學說)來簡報該類事情。那樣, 翻譯正在處理這兩個詞的時分, 明顯沒有能依照原文抒發的字面含意, 譯為“暴亂”和“極其的人種學說”。而應譯為“中公民族學說的體現” , 那樣才相符事情本質。更廣泛的一種抒發是稱謂本國的“臺灣”和“新疆”時, 會運用“renegade p rovince” (叛亂省)和“count ry” (新疆國)那樣的字眼, 假如照字面譯為“中國的叛亂省臺灣”和“新疆國”明顯沒有行,因為編翻譯應改譯為“中國臺灣”和“中國新疆”。
  二、正題的明白性每張舊事都有一個正題, 也只能有一個正題。它是作品的靈魂, 一切資料的統帥。通過譯前編者后, 就要肯定該文的正題, 正在隨即的編者進程中要一直盤繞該正題, 沒有偏偏沒有離。正在意譯進程中,還需求做到深入正題: 把全面的編得片面, 把八面玲瓏的編得重點一般, 把正題沒有明白的編得觀念明顯。相似:1. 從原文中有取舍地停止摘譯因為版面、字數和其它要素的制約, 假如英文評說原文較長,翻譯可摘取一些主要的、可以轉達原作精華或者對于咱們有價格的部分作為譯者對于象停止譯者。正在刪減范圍, 翻譯沒有能畏首畏腳。視察《參考信息》及環球舊事網連載的本國傳媒的評說, 簡直都有刪減景象, 有些作品近三分之二的形式都被翻譯芟除。2. 分析多個傳媒對于同一事情的簡報為了使對于某一事情(特別是嚴重事情)的評說更有對準于性, 主題愈加明白, 能夠從多篇對于同一事情的簡報當選出與作品正題相關的形式, 芟除沒有分歧的或者作品的枝葉全體, 將每張中都強調過的形式分析到一同, 構成一篇舊事評說的“強化版”。這既然對于原文形式的提煉, 又能夠起到協助觀眾群了解的作用。因此翻譯需求對于原作停止挑選, 選取所需的消息, 調動原作的構造, 集多篇本論文英語論文網www.2080311.live整理提供原作的精粹于一篇簡報!斗烙由辰K結以色列單邊制度》一文原是一篇金雞獨立成篇的評說。正在譯文中, 此文和此外兩篇評說作品《以色列的內政守勢》( 《華盛頓郵報》 )、《美報以為: 巴勒斯坦極其派會居中獲益》 ( 《紐約時報》 )一起被置于一個大題目上面, 由于這兩篇作品評的是同一個國內事情: 以色列正在處理巴以摩擦上的制度。
  三、構造的調動性沒有同散體, 構造也沒有同。比方記述文記人記事要清理工夫順序和時間次第。部分原文正在工夫上呈有序形態, 咱們就能夠依照工夫次第來從新調度作品頭緒, 使敘說有條有理; 構造的調動要思忖到通篇的格局, 比方掃尾能否引人入勝, 段落之間的內正在聯系能否嚴密。
   1. 掃尾要引人入勝舊事稿的掃尾能否引人入勝起源于導語能否出色。導語是整篇作品的靈魂。為了吸收觀眾群的留意力, 假如原文沒有導語或者導語沒有是很明白, 翻譯能夠靈敏變通, 正在譯文前增多談論性導語, 用來統領通篇。如正在《衛報》的一篇對于于聲討伊拉克和平的作品中, 原文并沒有導語, 但翻譯能夠正在譯文中加題外談論。比方正在題目的正上方,加上一段話:“英報載文說, 古代社會極權學說、人種摩擦、無教育的行止與停滯中的社會共處, 這一現實曾經變化東方生涯中一種常理, 而東方卻有一種打著野蠻的旗幟去降服其別人種和其它文化的希望……”翻譯正在譯文中退出該類點題之筆, 既沒有能給作品弄巧成拙, 形成累贅, 又沒有能空穴來風, 集體的客觀顏色太濃。譯者能夠參考以次需要的兩種辦法: 1)精讀通篇, 充足了解宗旨, 再小論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

幸运365是真是假