英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

探索翻譯文本和翻譯過程總特征

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-06編輯:lisa點擊率:3638

論文字數:4000論文編號:org201005060925598421語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:翻譯英語語料庫描述性翻譯研究翻譯過程翻譯文本翻譯總特征

摘   要:人們對于翻譯文本和翻譯過程總特征的探索從對翻譯過程的實證研究、 發聲思維的內省法、 Transl og法再到綜合歸納和演繹的方法經歷了幾個發展階段 ,這為后來建立翻譯語料庫來分析譯文特征奠定了方法論基礎。多元系統理論學家的倡導和發展描述性研究方法與 Mona Baker對翻譯總特征的系統研究促成了翻譯英語語料庫的誕生。本文介紹了翻譯英語語料庫的建立及其主要特征 ,回顧了基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究 ,并對翻譯英語語料庫的應用潛力進行了概括性的分析。
   1 .引 言
   眾人關于譯者文本和譯者進程總特色的討論和鉆研歷時已久。從二十積年前對于譯者進程的實證研究 ( emp irical study)到發聲思想 ( think2 al oud p rot ocol,縮寫為 T AP )的內省法 ( intr os pecti on) ,再到起初讓電腦硬件記載翻譯運用文字解決器時指頭敲擊鍵盤的狀況來體現翻譯思想蹤跡的 Transl og法①,其主旨無非是想鉆研和注釋譯者進程中的認知特性。起初Bell [ 1∶ 29 - 39 ]提出經過分析演繹 ( inducti on)和演繹 ( deducti on)的辦法②來鉆研譯文 ,即經過綜合譯文來找到譯者文本的一些根本特色 [ 2∶ 38 ]。與此同時 ,多元零碎本論文英語論文網www.2080311.live整理提供實踐學家如 Itamar Even2 Zohar, GideonToury和 André Lefevere等人倡導改用形容性鉆研方法 ( descri p tive app r oach) [ 3∶ 652 - 653 ] ,他們也相繼推進了形容性譯者鉆研 ( descri p tive translati on studies,職稱為 DTS)實踐的停滯 [ 4∶ 109 ]。Stubbs正在文中也明白談到采納這種鉆研辦法的劣勢 ,她以為:假如我們鉆研字頻 ( frequency)和垂范性 ( typ icality)、 案件( instances)和標準 ( nor ms)之間的聯系 ,咱們就能通過該署譯者進程中成心或者有意表顯露來的特性 ,分析其進程中所隱含的、 沒有為常人所知的特色 [ 5∶151 ]。那樣 ,什么是形容性譯者鉆研 ? 它與保守的標準性譯者鉆研究竟有何沒有同之處 ?林克難 [ 6∶ 43 ]引述 Maria Tymoczko的觀念說:標準性譯者實踐來源正在于把譯者看作一稼穡道的語言藝術 ,用一些逾越工夫的言語規定來加以調查 ,帶有很強的局限性。而刻畫性譯者鉆研則正在鉆研譯者的進程、 貨物③以及性能的時分 ,把譯者放正在時期之中去鉆研。也就是說 ,它基本沒有關切保守譯者實踐中帶有二元統一聯系的直譯和編譯 ,而是把譯者語境化 ( contexualizati on) ,做官體、 認識狀態、 經濟、 文化等微觀的立場去注釋譯者景象 ,同聲形容譯者中具有的概然性規律 (p r obabilistic translati on laws) [ 4∶124 ]。形容性譯者鉆研辦法和實踐確實立和完美為起初構建譯者語料庫來綜合譯文特色打下了辦法論根底。正在臨時的譯者理論和譯者學術鉆研中 ,MonaBaker[ 7∶ 176 - 177 ]發覺正在譯者文本中具有一些顯著的特色 — — — 清朗化 ( exp licitati on)、 簡單化 ( si mp li2ficati on)、 標準化 ( nor malizati on)和中性化 ( levellingout) ,她以為該署特色能夠與那種言語的詳細特性相關。因而她 [ 7∶ 176 ]提出了大膽的結論:運用可比語料庫 ( comparable cor pus) ,經過比擬譯者文本與非譯者文本的辦法 ,咱們沒有只能夠搞分明該署譯者文本和譯者進程的“ 譯者總特色 ” ( universal features oftranslati on) ,并且還可鉆研那些隱含的、 翻譯自己正在運用言語時有意識地體現進去的一些特性。[ 2∶ 37 ]此外她就開端動手籌建譯者英語語料庫 ( Transla2ti onal English Corpus,職稱為 TEC)。
    2 .譯者英語語料庫的籌建及其次要特色
    2 . 1譯者英語語料庫的籌建Mona Baker傳授是英國曼徹斯特大學言語、 言語學和文明學院譯者與跨文明鉆研核心 (CTIS) ④的主任,她正在提出能夠運用譯者語料庫和非譯文的可比語料庫鉆研譯者的觀念以后,同她后來的副高生 SaraLavi osa一同開端設想和編寫譯者英語語料庫。[ 8 ]TEC的根本框架設造是 Baker傳授 1995年終次提出的 ,然而其詳細設想準則正在 Lavi osa - Braithwaite(1996) [ 9 ]和 (1997)的輿論中才論述分明。 ⑤TEC是當今譯者英語語料庫 ,也是社會上首個這品種型的語料庫 ,由 Mona Baker傳授擔任建筑和治理 ,該名目失去英國迷信院 ( the British Academy)的基金贊助 ,開端于 1996年 , 1999年用戶可正在線瀏覽收費運用⑥,存戶端解決語料庫的 Java順序可從網上收費鍵入⑦,該順序是由都柏林三一大學 ( Trini2ty College Dublin)的 Saturnino Luz副高設想的 ,眼前他自己也正在擔任該語料庫的技能保護。
    2 . 2 TEC的次要特色TEC的語料由非洲和非洲以外的一些語種的公開拓行問世物未通過任何刪繁就簡譯成英語的文甲組成 ,譯文的源語囊括法語、 德語、 西班牙語 (囊括西班牙的普通話、 南美洲和中美洲的西班牙語 )、 野葡萄牙語(囊括野葡萄牙外國和巴西的野葡萄牙語 )、 意大利語、 威爾士語、 波蘭語、 阿拉伯語、 華語、 希伯來語、 泰語和泰米爾語等。TEC文本翻譯都是以英語為母語的人 ,翻譯中少男少女國別都有 ,并且少數文本都是 1983年當前譯者的 ,專人了現代英語譯文的正常特色[ 10 ]。文本范圍有四種:事略、 閑書、 新聞紙和鐵鳥上的休閑刊物 ( in2 flight magazines)。內中 , 80%之上的形式是閑書 ,閑書和鐵鳥上的休閑刊物這兩范圍的形式約占 95%。迄今為止 ,其電容為 1000萬詞次。Ol ohan[ 2∶ 60 ]正在書中引見說 ,一旦失掉其它的文本版權答應 ,掃描、 編者和容易的標點 (mini mal mark2up)以后就可接續增多新的譯者文本。為了能停止深檔次的譯文特色鉆研, TEC的建立者們對于它停止了標點,標點有兩種方式:文本標點和元數據標點。關于譯者文本, TEC但是做了容易標注,其手段是確保譯者文本本身的全體性 ( integrity) ,關于編者提醒和序言等非譯者全體 ( non2translatedmaterial) ,雖然也作了標點 ,但正在數據庫索引順序中 ,關于這種與譯文自身的有關消息他們作了特別處理 ,因而它們被隱含興起 ,沒有會正在索引詞類或者字頻表中涌現⑧。出于鉆研的需求 , TEC的元數據 (metada2ta)細致記載了譯者文本的以次超言語特色 ( extralin2guistic features) :翻譯的名稱、 國別、 黨籍、 職業、 譯者的位置、 譯文的源語、 塔斯社 /商名、 文本的范圍和字數、 原文筆者名稱、 國別、 黨籍、 地方和時代等。該署是以金雞獨立的文本外加消息 ( header file)方式標點的 ,采納 XML標碼 ,與眼前社會上通行的 TEI或者元數據標碼 (metadata scheme)等標點規律沒有分歧 ,該署標注支撐以次一些范圍的譯者鉆研 ,如比擬虛詞 /實詞比重 ( lexical density) ⑨、 類符 /形符比重 ( type / t okenrati o)、 句長、 用語搭配法則、 詳細用語正在少男少女沒有同譯者譯文中的運用頻次 ,同一分庫中譯自沒有同源語的譯文差別和詳細翻譯的譯者特性等。[ 11 ]到眼前為止 , TEC存戶端閱讀器的次要性能有:正常句法查問、 設定沒有同參數查問、 字頻顯現、 論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/5 頁首頁上一頁12345下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

幸运365是真是假