英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

論中西方文化差異對翻譯影響的必要性

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-07編輯:lisa點擊率:3407

論文字數:3200論文編號:org201005070909369725語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:文化差異翻譯影響

摘要: 本文通過描述文化差異和語言的特點, 從文化差異對翻譯影響的必要性、 局限性以及表征等方面對文化差異對翻譯的影響作了詳細的論述, 并結合已有經驗提出克服文化差異對翻譯影響的幾種有效手段, 最后評價了文化滲透對翻譯的作用。
    叫做譯者, 就是將一種言語運動的語言產物轉換到另一言語中去, 克制時空兩范圍的艱難, 把原文的意思正在譯文中抒發進去[1]。 臨時以來, 譯者人員正在理論中發覺, 譯者中遇到的真正艱難沒有正在于語法或者者句子構造, 而是來自于沒有同文明背景所形成的語言運動的負遷徙, 因為翻譯沒有理解言語當中的政法文明, 使其無奈真正主宰言語, 正是這種言本論文英語論文網www.2080311.live整理提供語與文明的沒有可宰割性, 使得咱們必需注重言語之間的文明差別, 深入了解各自的政法背景和文明外延, 能力跨越言語的鴻溝, 精確抒發出原文所承載的思維和含義[2]。
    一、 文明差別對于譯者發生反應綜合(一)文明差別對于譯者反應的偶然性言語和文明是嚴密相連的, 言語是文明的一部分, 況且正在文明中表演著主要的角色, 起到傳承、 表述、 表現文明的作用, 許多政法學家都指出, 言語是文明之魂, 沒有沒有植根于于詳細文明土壤的言語, 也沒有脫離中心言語而具有的文明[3]。(二)文明差別對于譯者反應的表征沒有同的國度存正在沒有同的文明, 沒有同的文明又導致眾人視察對象立場的沒有同, 文明差別對于譯者的影響是沒有可防止的, 正常來說, 文明差別對于譯者的反應次要表現正在以次三個范圍:1.差別惹起的譯者沒有對于稱正在華語的文明氣氛中, 中同胞心目中的西風是溫馨的, 是春天的風, 而英國地處東半球, 演講春天信息的卻是東風。如: How many winter days have Iseen him, standing blue - nosed in the snow and eastwind. (正在許多冬日里我總看到他, 鼻子凍得發紫, 站正在飛雪和西風之中)。 錢歌川正在《 譯者漫話》 一書中認為字句的 east wind 該當譯成涼風(朔風)才好, 這正是天文條件緣由形成的沒有同文明氣氛。2.信奉沒有同惹起的譯者沒有對于稱華語文明中, 龍是中華人種的意味, 它專人一種聲勢澎湃的人種物質, 中公有“ 揮灑自如” , “ 望子成龍” 等言論, 但是正在英語文明中, “ dragon” 是罪惡的意味, 是一種恐懼的植物, 正在英語最早的劇本文章《 貝奧武甫》 中, 仆人公所閱歷的最初一次掙扎就是與一個專人罪惡范例的 dragon 搏擊。 正在《 圣經》 里,dragon 也是與罪惡、 恐懼聯絡正在一同的。3.政法風俗沒有同惹起的譯者沒有對于稱中同胞遇到熟人的時分常常會問對于方 “ 你吃了嗎?” 、 “ 上何處去啊?” , 假如將這兩句問候語間接譯成英語, 那樣大全體講英語的人聽了都會沒有慶幸, 他們會感覺難以承受和了解, 以至于以為你干預了他們的自正在。這正是政法風俗沒有同所惹起的譯者沒有對于稱性。
    二 、 譯者正在文明差別中的橋梁作用國產詞正在譯者的進程中時常遇到, 它能夠與宗教, 政法習俗以至是那種藥品相關。 譯者這類詞的方法沒有外乎兩種: 假如翻譯以為源言語文明比指標語言文明主要得多, 那樣他將正在譯者中更多地表現出源言語文明的蹤跡, 也就是說愈加倡導源文明而沒有是外鄉化; 相同, 假如翻譯以為指標言語文明是一種劣勢文明, 本論文英語論文網www.2080311.live整理提供況且他指望他的讀物使指標言語觀眾群滿意, 他將倡導外鄉化。 實踐上相對于的源文明和外鄉化是沒有可行的且有意思的。文明的來往與互動沒有應是那種文明“ 化” 掉另一種文明, 沒有應是一種文明對于另一種文明的全盤承受、 生吞活剝, 更沒有應是文明的侵略或者殖民, 每一種文明都該當正在這一寰球化文明運動中承當重擔。 因而, 為了防止這兩個譯者的極其,必需用像詮釋、注明等等的辦法來補償一些無奈正在譯文中抒發的意義[4]。該署國產詞次要可分成以次二類: 一定的動詞;比喻詞; 歧義詞。 文明差異惹起的一切該署言語阻礙能夠被正在那種水平上經過這兩種辦法克制: 源文明和外鄉化。(一)一定動詞因為文明差別, 部分用語只正在某一個國度獨有,而正在其余國度和地域是沒有具有的。咱們能夠把它們分成兩類: 一是涌現正在精神生涯進程中; 二是涌現正在物質的生涯進程中。翻譯正在把它們譯者成指標言語事先必需精確了解沒有同類型的用語和抒發形式。1. 精神要素精神文明術語是共同的人潮正在創舉全人類野蠻時所隨同發生的, 囊括消費機器(景態藍、 鼎等) , 食物(餃子, 油炸鬼等) , 衣著, 建造, 醫藥(矯治) , 溫度, 分量之類。當咱們譯者該署詞的時分, 咱們正常運用譯音或者詮釋。 因為它是一種源文明, 因而譯音國產詞時只保存發音。 這種辦法正在譯者人名、 天文特色、 牌子名和公司名的進程中時常運用。2. 形象抒發這類詞起源很廣并且比擬簡單。 它囊括: 機構,運動, 偏關, 典禮, 概念, 價格, 歷史, 劇本和藝術成就。 咱們一般運用源文明的辦法譯者他們。 相似: 中國的 “ 土改” “ wen ge” (the Cultural Revolution), “ 五講四美”wu jiang si mei (Five Stresses and FourPoints of Beauty) “ 年夜飯” “ da guo fan (The Big PotSystem” ), 該署術語正在中公有很多況且很難被抒發成東方英語式的言語。因而咱們時常采納譯音和注釋的辦法。(二)比喻詞有時即便一些用語或者抒發形式用兩種言語抒發意義徹底相反, 然而因為文明差別, 招致外加正在內中的意義顯然沒有同。 相似:正在中國文明里, “ 醋” 隱含忌妒的意義, 特指少男少女之間的奇妙的感覺聯系。咱們有那樣的詞組作為吃醋 chicu, 醋勁 cujin, 醋壇子 cuguanzi, 某個明喻經常正在日常生涯進程中涌現以及正在劇本的文章本論文英語論文網www.2080311.live整理提供里出現。 如:趙辛楣一肚皮的酒, 簡直全化成了醋……The wine in Hisin- mei' s stomach turned to sourvinegar in his jealousy.東方人異樣食醋, 然而他們僅僅只把它當做調味品, 他們沒有會把醋和妒忌聯絡正在一同, 正在譯者文章中翻譯一般加上“ 正在于他的妒忌” ( in his jealousy)作為注釋, 使東方人可以了解中國的文明。(三)歧義詞當咱們譯者句子的時分最艱難的次要正在于體現出其文明內涵。 比方, 譯者霍布金斯、 葉芝、 柏恩斯和艾略超等詞人的英文詩歌, 除非要理解整個英國文化的歷史, 以至還需求深化體會英格蘭、 蘇格蘭、 威爾士和北愛爾蘭等沒有同人種各自的文明特色, 同聲還要深諳中國文明的底蘊, 假如沒有很好的文明功底, 是很難譯好的; 再如, 正在英國無比盛行的伴生音樂的詼諧對于話 At the Drop of a Hat (劍拔弩張) , 就像咱們中同胞的單口相聲, 假如沒有理解中國文明, 很難感遭到中國單口相聲的詼諧感, 異樣, 對于英國文明沒有深刻的理解, 也是很難譯者出英國詼諧之幽默調侃興趣的[5]。 “ 信、 達、 雅” 譯者指標的完成沒有只僅依托于譯者言語功底的深沉水平和言語技巧的使用威力, 而是更多地有賴于翻譯對于單方(有時以至是多方)文明內涵的了解體味水平和威力。依據由詹妮·托馬斯提出的“ 適用的失利” 的理論, 它能夠被分紅兩個品種: 語境的失利和政法適用的失利。1.語境的失利語境的失利是指眾人無視言語差異和言語條件,把指標言語所抒發的意義機器地用來源言語。 相似:請提可貴看法。A. Please give your valuable opinions.B. Your opinions will be appreciated.假如觀賞者聽第一個譯者的句子, 他能夠以為我怎么曉得我的看法能否有價格。 正在這種狀況下, 如果他那樣說, 等于宣告他的看法有價格。 外人能夠認為他是個自豪的人。因而, B的譯者才比擬精確, 是相符文明適用的請求。2.政法適用的失利政法論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

幸运365是真是假